Enjeux du présent au nom du passé : Qui peut parler de quoi ?
Argumentaire scientifique et programme - Inscription
« Domination », les embûches de la traduction d’un concept polymorphe
Type de pub.:
Dans la sociologie française contemporaine, on a pris l’habitude d’utiliser le concept de Max Weber, « die Herrschaft », comme s’il s’agissait d’un équivalent, par traduction, de celui de « domination ». Or, ces deux concepts sont ancrés dans des problématiques particulières, le second marqué profondément par le vocabulaire et la théorie de Bourdieu. Pour tous les sociologues qui considèrent qu’ils doivent, sinon lire les auteurs dans la langue de leurs écrits, du moins examiner de près comment ces écrits originels peuvent être interprétés, malgré l’obstacle de la traduction, la difficulté s’accroît. La présente étude examine le problème dans trois langues, l’anglais, l’allemand et le français. Considérant les langues courantes et l’usage sociologique avec une attention particulière - loin d’être exhaustive – à la question des usages variables dans l’histoire, elle montre que Herrschaft, le concept wébérien, et domination, le concept bourdieusien, ne peuvent pas être employés comme des équivalents. Il faut alors se résoudre à leur garder leur singularité. Cela entraîne, dans le domaine plus appliqué, la nécessité de recourir à d’autres concepts, moins généraux.